Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья В. В. Баранова

У нас вы можете скачать книгу Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья В. В. Баранова в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Определенная группа проживает в особом месте, и члены группы говорят на своем языке. У них есть название для себя и своего языка, и никто больше не носит это имя или не претендует на то, что это их материнский язык.

Я благодарна всем участникам греческих экспедиций и, в первую очередь, их руководителю Е. Основная часть материала по румейским поселкам собрана в совместных экспедициях с К. Викторовой, с которой мы продолжали обсуждение полученных полевых и архивных материалов в городе.

Многие идеи этой книги родились из подобных разговоров и совместной работы. Кузнецовой за предоставленные материалы из поселков Анадоль и Красная Поляна. Благодарю официальных оппонентов моей диссертации: Елоеву за поддержку и замечательные советы и А. Новика за совместную полевую работу и неизменно доброжелательное отношение.

На факультете этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге предварительные версии работы рецензировали Ю.

Штырков, однако другие преподаватели и слушатели также все эти годы помогали мне своими советами. Особую благодарность я испытываю к моему научному руководителю Н. Рыбалко за энтузиазм и готовность обсуждать положение мариупольских греков. Я чрезвычайно признательна сотрудникам архивов в Донецке и Киеве, А. Геде Мариупольский гуманитарный университет , предоставившей мне и К. Я также хотела бы поблагодарить Н. Терентьеву и других сотрудников Киевского университета.

Мне очень помогли сотрудники кафедры общего языкознания филологического факультета СПбГУ и факультета этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге, предоставив финансовую и организационную возможности вести полевую и архивную работу в Приазовье в течение пяти лет. В центре предлагаемого вниманию читателя исследования находится проблема соотношения языка и этнической самоидентификации греков Приазовья. Одной из причин выбора этого сообщества послужило исходное двуязычие группы с греческим самосознанием, едиными бытовыми практиками и конфессиональной принадлежностью.

В последние годы внимание к идентичности подобных смешанных сообществ, приспосабливающихся к изменению языковой ситуации и окружению группы, чрезвычайно велико. Анализ самосознания мариупольских греков в контексте их языковой принадлежности представляется актуальным и помогает лучше понять этнические процессы, в том числе и в стабильных сообществах, обладающих непротиворечивыми признаками. В книге рассматриваются две группы: Приазовские, или мариупольские, греки проживают в Мариупольском, Володарском, Первомайском Першетравневом , Волновахском, Тельмановском и Новоселковском районах Донецкой области, а также в отдельных населенных пунктах Запорожской области Украины.

Поселки с преобладающим греческим населением расположены как на побережье Азовского моря, так и в степной части Донецкой области. По численности мариупольские греки — самая крупная группа с греческой самоидентификацией на территории Украины. В разных местах число греков различается и зависит от размеров поселков и их близости к городам — Мариуполю или Донецку в крупных, расположенных поблизости от города административных пунктах процент русского населения выше.

Выбранные два урумских и два румейских поселка относительно симметричны. В каждой паре один из поселков — Ялта и Старый Крым — более крупный, с меньшим в процентном отношении составом греков, с постоянными контактами с городом или русскоязычными приезжими из города.

В поселках Малоянисоль и Гранитное меньше приезжего населения, греческое сообщество более замкнуто. Эти два типа, на наш взгляд, весьма характерны для греческих поселков Приазовья.

В книге также используются материалы, записанные автором в румейских поселках Касьяновка, Византия, Македоновка, Кременевка Володарского района, Бугас Волновахского района, Сартана Мариупольского района, в единственном поселке со смешанным урумским и румейским населением — районном центре Великоновоселовка, в урумских поселках Староигнатьевка Тельмановского района, Каменка Тельмановского района, Старомлиновка Великоновоселковского района и Мангуш Первомайского района.

Полуструктурированные интервью проводились по вопроснику однако я старалась не использовать анкету напрямую, а ориентировалась на монолог информанта, слегка корректируя его уточняющими вопросами. Путеводитель, таким образом, отражает лишь примерные блоки задач, которые собиратель стремился обсудить с информантом.

Вопросники для румеев, урумов и информантов-негреков несколько различались между собой. При необходимости варьировались вопросы и их блоки, адресованные так называемым простым носителям и представителям культурной элиты сообщества. Вопросы менялись в зависимости от возраста информанта, уровня владения родным языком и отношений, складывавшихся между собирателем и носителем.

Можно сказать, что каждое интервью проходило по индивидуальному сценарию, хотя путеводитель и оставался остовом беседы. После первой экспедиции путеводитель менялся, отдельные вопросы уточнялись, а некоторые из них были отброшены, так как оказались нерелевантными для сообщества. Необходимо отметить сложности, вызванные подобным методом ведения интервью. Во-первых, собиратель, его возрастные социальные характеристики и родной язык влияют на происходящее. При анализе интервью я стремилась, насколько это возможно, учитывать подобное влияние.

Во-вторых, количество информантов оказывается меньшим, чем, например, при анкетировании, что ограничивает масштабы исследования. В-третьих, готовность собирателя трансформировать анкету-путеводитель вслед за потоком речи информанта приводит к значительной субъективности каждого интервью; отдельные материалы порой трудно сопоставить между собой.

Перечисленные особенности достаточно типичны для качественных методов, однако я предпочитаю рассматривать их не как препятствия, а как естественные ограничения. Не останавливаясь здесь на отличительных чертах качественных и количественных методов [Бахтин, Головко, , с. Представляется, что трудноуловимая материя этнической и языковой самоидентификации группы может быть осмыслена только с опорой на материалы, собранные качественными методами.

Поскольку круг интересующих нас вопросов был достаточно велик, далеко не от всех собеседников удавалось получить полное интервью. Часть записей представляет собой короткие интервью, касающиеся лишь некоторых тем наиболее важных для нас или подсказанных самим носителем , или магнитофон просто фиксирует разговоры на автобусных остановках, в магазинах и т. Интерес собирателя и ситуация интервью не были для информантов неожиданными: В Приазовье несколько лет работала экспедиция студентов и преподавателей кафедры общего языкознания филологического факультета СПбГУ под руководством Е.

Такая ситуация позволила не объяснять дополнительно причины своего интереса: Обычно интервью проводилось с людьми, которых уже записывали для получения лингвистических материалов.

Интервью и лингвистические анкеты, собранные у одних и тех же носителей, позволяют соотнести реальное владение идиомом и представление о собственном знании языка, имеющееся у информанта. Часто переход от лингвистической к социолингвистической части интервью происходил естественно: Предпочтение отдавалось именно таким — наполовину спонтанным — текстам, спровоцированным присутствием собирателя, а не прямыми вопросами, однако в ряде случаев задавались вопросы на темы, сформулированные в путеводителе.

На первых этапах исследования единственным критерием подбора информантов было проживание интервьюируемого в указанных поселках. В каждом из четырех поселков было проведено около 50 интервью с людьми, которые назвали себя греками, и несколько бесед с русскими, живущими в этом же поселке. Большинство интервьюируемых — пожилые люди. Кроме того, именно пожилые люди чаще всего обладают свободным временем для участия в интервью.

Выбор информантов, таким образом, определялся готовностью выступить в непривычной для сельских жителей роли интервьюируемых. Поскольку нас интересовало соотношение языка и этничности, следующим шагом был отбор информантов по интенсивности интересующего признака — знания румейского или урумского языка. Первые интервью показали, что в урумских поселках носители языка и урумы, не владеющие идиомом, немного по-разному описывают греческую этничность и воспринимают преподавание новогреческого в школе.

В румейских поселках подобная зависимость несколько менее очевидна. Знание и незнание идиома — не абсолютная характеристика; это своего рода полюса, между которыми располагается континуум неполного владения языком. В течение месяца наблюдения проводились автором в каждом из четырех поселков. Материалы наблюдений заносились в полевой дневник.

Наблюдения как бы растворены в тексте. Такой метод позволил автору скорректировать сложившиеся на материале интервью представления о выборе языка в определенных ситуациях и идентичности информантов. В ряде случаев наблюдение имело характер спонтанного эксперимента, так как анализировались реакция носителей на появление собирателя и его интерес к идиому.

В работе напрямую не используются собранные лингвистические материалы, однако они способствовали пониманию этноязыковой ситуации в описываемых поселках. Глава 2 книги написана на основе опубликованных работ о мариупольских греках и материалах Государственного архива Донецкой области и его подразделения — Партийного архива г. Киев; далее — НБУ , Центрального государственного архива высших органов власти и управления Украины г.

Работа в архивах совместно с К. Любовь понарошку, или Райд Эллэ против! Гранит науки и немного любви. Авантюра с последствиями, или Отличницу…. Пиковая дама и благородный король. Запасной выход из комы. При использовании материалов библиотеки ссылка обязательна: Текст книги " Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья ". Если вы считаете, что размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом. Оплатили, но не знаете что делать дальше?

Перейти на страницу книги. Влада Вячеславовна Баранова Язык и этническая идентичность. Перейти на страницу книги "Язык и этническая идентичность. Урумы и румеи Приазовья". Изучение иностранных языков Автор: Социальные и символические аспекты самосознания Автор: Язык и музыкальная культура православия Автор: Русский театр на сломе эпох. Мой дядя, честный вор в законе… Классическая поэзия в блатных переводах Автор: Наш человек из двадцать первого века попадает в тысяча девятьсот сорок первый год, в….

Всегда помни — если ты безродная сирота, ты будешь виновата, даже когда просто уклонилась…. Когда-то он был снайпером и одним из лучших чистильщиков Убежища…. Меня зовут Халли Эрпи, я обычная студентка академии магии, почти без средств к….

Информация, переданная им Сталину, в….