Книга б.ю нормана язык-знакомый незнакомец

У нас вы можете скачать книгу книга б.ю нормана язык-знакомый незнакомец в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Она имеет отношение к логике и теории информации, она сродни алгебраическим операциям. Чем отличаются наши слова-фантомы от символов a, b, c в приведенной формуле? Но затем эта связь почему-то утрачивается: Это, так сказать, вехи, отмечающие тупики на пути человеческого познания. К примеру, в XVIII веке ученые считали, что есть особое вещество, которое рождает и передает тепло — теплород. Позже, с развитием молекулярной физики, это представление отпало, а слово теплород так и осталось в языке — как памятник заблуждению.

Позже флогистонная теория горения сменилась кислородной, но название флогистон так и сохранилось в словарях и энциклопедиях. Любопытно, все ли науки находят в себе смелость отказываться от одних понятий в пользу других — или только экспериментальные? Это отдельная тема, так же как и вопрос о словах-призраках в сфере общественной жизни — идеологии и т. Нередко слово утрачивает предметную соотнесенность в составе устойчивого словосочетания — фразеологизма.

Это значит, что сочетание в целом имеет свой смысл, а его элемент, отдельное слово, как бы растворяет свое значение в смысле целого выражения. Баклуши, лясы, типун, кулички, турусы — все эти слова когда-то обозначали а можно сказать, в какой-то степени и сегодня обозначают определенные предметы.

Но постепенно эти слова превращаются в фантомы — во всяком случае, когда они употребляются в составе фразеологизмов, за ними уже не стоит никаких предметов.

Близки к этому случаю и слова, которые существуют только в определенных литературных или фольклорных контекстах. Один маленький мальчик так переиначил незнакомое ему слово: Но слово это постепенно забывается, выходит из употребления, остается только в сказке, которая вряд ли забудется. Но тут мы сталкиваемся с целым рядом лингвистических проблем. Можно ли считать фантомом слово, значение которого известно только узкому кругу лиц например, специалистов?

Все эти вопросы очень интересны, но, к сожалению, уводят нас за границы нашей темы. Поэтому здесь мы только отметим, что утрата предметной соотнесенности слова, отрыв его от питательной почвы действительности не только свидетельствует об относительной автономии языка, но и создает богатые возможности для языковой игры. Лакуны и фантомы в лексической системе — это еще не все проявления самобытности и самостоятельности языка. Не менее характерным доказательством этих его качеств является своеобразие языковых классификаций.

Дело в том, что те разбиения на классы, которые предлагает нам язык, часто не совпадают с классификационными основаниями, предлагаемыми нам объективной действительностью. Ничего удивительного в этом нет. Чем дальше продвигается человек по пути познания окружающего мира, тем глубже он узнает суть вещей, тем полнее и совершеннее становятся его определения… Но — одновременно — тем заметнее становятся расхождения между классификацией научной и классификацией бытовой, может быть, примитивной и архаичной, но уже закрепленной в языке.

Детективы Боевики Дамский детективный роман Детективная фантастика Детские остросюжетные Иронические детективы Исторические детективы Классические детективы Криминальные детективы Крутой детектив Маньяки Медицинский триллер Политические детективы Полицейские детективы Прочие Детективы Техно триллер Триллеры Шпионские детективы Юридический триллер.

Игра на гранях языка. Калушата присяпали и бутявку стрямкали. МОЙВА — посудомоечная машина. МОЩИ — команда тяжелоатлетов. МЯТЕЖ — переработка мяты. НАМЕТ — накидка, покрывало. НАСОС — радист спасательной службы. НЕВОД — затянувшийся ремонт водопровода. Немиров, место рождения Н. НЮАНС — стриптизный ансамбль. ОБЕД — основа побед.

ОБЬ — супружеская чета. ОДЕР — замечание, внушение, выговор. ОПИСЬ — детская неожиданность. ОПТИК — мелкий опт. ОСИНА — крупная оса. ОТРЕЗ — отрицательный ответ. ПАХАН — бригадир трактористов. ПЕНЬ — средство для бритья. ПЕРСИ — персидский язык, ср. ПИСЕЦ — грудное дитя. ПЛЕВА — слюна, ср. ПЛЮХА — большая плюшка. ПОЖНЯ — кисть руки. ПОТОП — пеший туризм. ПРАЩА — оружие пращура.

ПУШКА — пуховая подушка. РАКА — самка рака. РАНЕЦ — контуженный, ср. РЕЧКА — краткое выступление, ср. РЖА — грубый смех. РОЖОН — детородный аппарат. РУНЫ — завитки на шерсти барана.

РУПИЯ — индийский рубль. РЫЛО — инструмент дачника. РЫНДА — торговка на базаре. РЫСАК — самец рыси. РЫЧАГ — продавец, грубый с покупателями. РЯСКА — короткая ряса. САВАН — одежда для путешествий по саванне. СЕНИ — высохшие травы. СКЛЕП — корпус судна. СОДОМ — коммунальная квартира.

СПЕЦ — любитель поспать, соня. СПИЦА — соня, любительница поспать. СТЕК — водосточный желоб. СТОИК — человек в очереди. ТИБЕТ — половое извращение, описываемое с точки зрения 2-го лица. ТИК — одно колебание часового механизма. ТИСКИ — объятия друга. Словарь живого великорусского языка в 4 т. ТРЮМО — грузовое помещение в нижней части судна. УГОРЬ — жертва отравления. УЕЗД — то же, что отъезд. УРКА — мурлыкающая кошка.